ORIGINAL LANGUAGE TOOLS
This page contains on site in depth definitions of over 2000 Greek words, alphabetized by the English word, Strong's number and the Greek word. For example, Click and scroll to approve. Then click dokimazo for the definition. This is a dynamic, ongoing project (even words that are listed are frequently updated/revised) so check back frequently for new words and updates of old words.
In depth studies similar to the Greek Word studies (1). This is a work in progress (April 25, 2015 >400 word studies) and new Hebrew words are added frequently.
This table presents simple explanations of the meaning of the Greek verb tense, voice and mood with Scriptural examples.
Click for a step by step exercise in how to perform a simple Greek word study (without knowing any Greek) using as an example the wonderful word "redemption". You will learn how to utilize some of the excellent Reference material available on the WEB. Note: This resource has been Completely Revised and Updated April 27, 2015.
5) Vine's Expository Dictionary of the NT
Vine has over 3,400 entries and is the classic "old standby" for Greek word definitions. To determine the Greek definition, enter the English word in the following search box. If you know the Strong's Number, you can enter it (See #10 to see how to determine the Strong's Number).
This 1600 page 1940 edition states that it has no copyright and therefore I presume it can be used. (If you find out otherwise please let me know). The best way to search Vine's is with Strong's number. Searching 2617 (lovingkindness - Hebrew - Hesed) retrieves 5 hits but only one is the Hebrew word hesed. This resource includes both Hebrew and Greek words, and Greek words with the same Strong's number will be retrieved. It is more difficult to search by the English word than Strong's Number. E.g., if you search for lovingkindness you will not find Vine's definition of hesed because he spells it loving-kindness (hyphenated). Note also that Vine only has a selective list of OT words, so there may be no entry for the Strong's number you are studying which contrasts with the unabridged Brown-Driver-Briggs which has all the Hebrew words (See #13).
Bishop Trench compares 108 Greek synonyms to help discern their distinctions. For example, select "L" and then "Love" for a discussion of the differences between agapao and phileo (both are also in resource #1)
Berry is similar to Trench (#6) but the discussions are very brief and there are only 61 word studies.
This 1897 work on the Hebrew synonyms examines 127 Hebrew terms (e.g., altar, almighty, atonement, etc). Using the Septuagint (see #18 below), Girdlestone explains the relation of the Hebrew word to the corresponding Greek word in the NT. This work is designed to be used by those who understand little or no Hebrew. Choose a letter to see if Girdlestone has a discussion of an English word.
10) Thayer's Greek Lexicon - full definition
12) Abbreviated and Expanded Brown-Driver-Briggs (BDB) Hebrew Lexicon
Related Resources that Deal with Figurative Language:
Robertson's 6 volume work offers insights on the Greek text of virtually every NT verse. Some knowledge of Greek is helpful, but it is still useful even if you cannot read Greek. You should also be aware that Robertson is not a believer in a literal interpretation of the 1000 in Revelation 20, commenting that "Here we confront the same problem found in the 1260 days. In this book of symbols how long is a thousand years? All sorts of theories are proposed, none of which fully satisfy one. Perhaps Peter has given us the only solution open to us in 2Pe 3:8 (note) when he argues that “one day with the Lord is as a thousand years and a thousand years as one day.” It will help us all to remember that God’s clock does not run by ours and that times and seasons and programs are with him. This wonderful book was written to comfort the saints in a time of great trial, not to create strife among them. (Robertson's comment on Revelation 20:2-see lucid, logical, fair-minded discussion of Millennium by Dr Tony Garland) (Comment: The problem with invoking 2Pe 3:8 [note] to "allegorically" or "spiritually" interpret the 1000 years is that John does not use the term of comparison "like" or "as" but flatly states 1000 years.)
A T Robertson also has a massive work (1528 pages) online - Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research - This book is a treasure trove of information about Greek grammar but is definitely for advanced (but not even intermediate) students. It is not for those who have only a minimal background in NT Greek as Robertson does not translate his examples from Greek to English.
Highly respected Greek word studies by Marvin Vincent covering all 27 NT books. Vincent is generally conservative and sound with interesting insights into Greek words that cannot be found in other resources. He is always worth checking but remember that he is a "commentary" so as always you need to be an Acts 17:11 Berean.
Marvin Vincent's notes often will make the statement: See (specific cross reference) To see Vincent's cross reference notation, you must return to the main menu of Vincent's New Testament Word Studies where the NT books are listed. Then go to the specific Book and chapter that you are interested in and scroll to the verse that corresponds to Vincent's cross reference (or do a control + find to search the page).
Don't overlook the value of a simple study of Webster's dictionary when doing GREEK WORD STUDIES. For the plain definition of a word, I prefer the 1828 edition as it is more "bibliocentric" (often using Scripture to illustrate definitions).
Be sure and check the excellent resource Memidex which searches multiple dictionaries and encyclopedias.
Perform a Practice Search - In order to see the potential value of the English dictionary, take a moment and do the following exercise. I am sure that you will derive some useful insights on 2 words commonly found in Scripture. Click Memidex or the Modern Merriam-Webster Dictionary (the 1828 version does not have info on the origin of words) and look up anxious. Note the comment regarding the Origin of this word. Now type in worry and note the origin as well as the definitions. What a picture of what anxiety and worry can do to us! Now you have some additional insight into why Jesus spent so much time exhorting us not to worry or be anxious in the Sermon on the Mount. (study Mt 6:25-34-note) He knew the negative impact worry and anxiety could have on our spiritual life and our life in general. So utilize Webster's frequently in your Word Studies and you will often be rewarded with useful insights. Here are the onsite word studies on anxious (merimnao) and worry (merimna).
Preceptaustin.org makes frequent use of the Septuagint (LXX) which often provides useful insights on Old Testament passages that cannot be gleaned from other resources. Ferdinand Hitzig, an Hebrew authority used to ask his class "Have you a Septuagint? If not, sell all you have, and buy one.”
What is the Septuagint (usually abbreviated LXX)?
In simple terms the Septuagint (LXX) is the Greek translation of the Hebrew Old Testament.
The Hebrew scholar Gesenius explains that "At the time when the old Hebrew language was gradually becoming extinct, and the formation of the O. T. canon was approaching completion, the Jews began to explain and critically revise their sacred text, and sometimes to translate it into the vernacular languages which in various countries had become current among them. The oldest translation is the Greek of the Seventy (more correctly Seventy-two) Interpreters (LXX), which was begun with the Pentateuch at Alexandria under Ptolemy Philadelphus, but only completed later. It was the work of various authors, some of whom had a living knowledge of the original, and was intended for the use of Greek-speaking Jews, especially in Alexandria. (Gesenius, F. W. Gesenius' Hebrew grammar. Page 17)
The International Standard Bible Encyclopedia adds some interesting details regarding the importance of the Septuagint (LXX): The Greek version of the Old Testament commonly known as the Septuagint holds a unique place among translations. Its importance is many sided. Its chief value lies in the fact that it is a version of a Hebrew text earlier by about a millennium than the earliest dated Hebrew manuscript extant (916 AD), a version, in particular, prior to the formal rabbinical revision of the Hebrew which took place early in the 2nd century AD. It supplies the materials for the reconstruction of an older form of the Hebrew than the Masoretic Text reproduced in our modern Bibles.
It is, moreover, a pioneering work; there was probably no precedent in the world’s history for a series of translations from one language into another on so extensive a scale. It was the first attempt to reproduce the Hebrew Scriptures in another tongue. It is one of the outstanding results of the breaking-down of international barriers by the conquests of Alexander the Great and the dissemination of the Greek language, which were fraught with such vital consequences for the history of religion. The cosmopolitan city which he founded in the Delta witnessed the first attempt to bridge the gulf between Jewish and Greek thought. The Jewish commercial settlers at Alexandria, forced by circumstances to abandon their language, clung tenaciously to their faith; and the translation of the Scriptures into their adopted language, produced to meet their own needs, had the further result of introducing the outside world to a knowledge of their history and religion.
It was a potent weapon for missionary work, and, when versions of the Scriptures into other languages became necessary, it was in most cases the Septuagint and not the Hebrew from which they were made.
Preeminent among these daughter versions was the Old Latin which preceded the Vulgate (Jerome’s Latin Bible, 390-405 A.D.), for the most part a direct translation from the Hebrew, was in portions a mere revision of the Old Latin; our Prayer-book version of the Psalter preserves peculiarities of the Septuagint, transmitted through the medium of the Old Latin.
The Septuagint was also the Bible of the early Greek Fathers, and helped to mold dogma; it furnished proof-texts to both parties in the Arian controversy. Its language gives it another strong claim to recognition.
Uncouth and unclassical as much of it appears, we now know that this is not wholly due to the hampering effects of translation. “Biblical Greek,” once considered a distinct species, is now a rather discredited term. The hundreds of contemporary papyrus records (letters, business and legal documents, etc.) recently discovered in Egypt illustrate much of the vocabulary and grammar and go to show that many so-called “Hebraisms” were in truth integral parts of the koine, or “common language,” i.e. the international form of Greek which, since the time of Alexander, replaced the old dialects, and of which the spoken Greek of today is the lineal descendant.
The version was made for the populace and written in large measure in the language of their everyday life. (Orr, J., M.A., D.D. The International Standard Bible encyclopedia: 1915 edition - if you are interested in further study read Click Septuagint-1 and Septuagint-2)
Why study the Septuagint (LXX)?
The Hebrew Masoretic text (mentioned above) is the original language text used by virtually all popular English versions when translating the Old Testament into English. Virtually all modern English Bible translations utilize the original Hebrew text rather than the Septuagint to translate the Old Testament. This fact however by no means depreciates the value of the Septuagint (LXX) in the study of the Old Testament Scriptures.
Remember that Jesus and his disciples most often used the Septuagint (LXX) manuscripts rather than the original Hebrew Old Testament scrolls. Why? First, the Septuagint (LXX) was widely available and secondly the majority of the culture used Greek as the common language. Without getting too technical, it is notable that when quoting OT passages in the NT the New Testament writers chose to quote the Greek text (Septuagint) over the Hebrew text approximately 93% of the time. One can conclude that the "men moved by the Holy Spirit (who) spoke from God" clearly were confident that the Septuagint (LXX) manuscripts were authentic and reliable resources in their writings. It follows that the modern student can likewise use the Septuagint (LXX) with complete confidence.
To reiterate, the Septuagint (LXX) was the "version" most often quoted by Jesus and the New Testament writers. Stated another way, most of the New Testament quotes of the Old Testament are not taken directly from the Hebrew but the Greek translation of the Hebrew.
In view of the widespread use of the Septuagint (LXX) by Jesus and the NT writers, it is surprising that the value of the Septuagint especially for exposition and interpretation by pastors and teachers has been underestimated and underutilized. It would be interesting to know how many pastors routinely study the Septuagint when preparing expositional messages from the Old Testament.
Below are some specific ways the Septuagint (LXX) can be profitably utilized .
LXX in Greek Word Studies
Since many of the Greek Words in the Septuagint are also used in the Greek New Testament, by studying the Septuagint Greek, one can often glean wonderful insights not available by restricting one's study to the NT Greek. A good example is the verb boetheo (come to the aid, help) which is used 8x in the NT compared with 77x in the Septuagint. A cognate boethos is used only once (Heb 13:6-note) in the NT but some 45x in the Septuagint. In both cases one gains considerable amplification of the meaning by examining the uses in the Septuagint.
LXX as a "Mini-Commentary"
This aspect of the LXX will probably only apply to those who do more in depth Bible study and have some familiarity with the original languages. In my experience as a Bible teacher for over 20 years, when one studies the Old Testament in a modern version like the NASB and the parallel passages in the Greek Septuagint, the Septuagint often functions like a "mini-commentary", not altering the meaning of the verse but adding color, vibrancy and life that would otherwise go unnoticed and unappreciated. As an aside, I don't find simply using Brenton's English translation of the LXX to be helpful. One needs to go to the original Greek texts (which can be done with relative ease utilizing computer programs such as Logos Bible Software [Libronix] and Hermeneutika both of which have a Greek lexicon that defines words found only in the O.T). This type of ancillary study will of course take more time, but the reward in the form of instructive insights is worth the investment. if you are a pastor/teacher of God's Word, it behooves you to consider utilizing these resources to supplement your sermon and lesson preparation.
What Do the Experts Say about the Value of the Septuagint (LXX)?
Adolph Deissmann in his book "The Philology of the Greek Bible" makes the following statement regarding the significance of the Septuagint (LXX):
The daughter belongs of right to the mother; the Greek Old and New Testaments form by their contents and by their fortunes an inseparable unity. The oldest manuscript Bibles that we possess are complete Bibles in Greek. But what history has joined together, doctrine has put asunder; the Greek Bible has been torn in halves. On the table of our theological students you will generally see the Hebrew Old Testament lying side by side with the Greek New Testament. It is one of the most painful deficiencies of Biblical study at the present day that the reading of the Septuagint has been pushed into the background, while its exegesis has been scarcely begun...A single hour lovingly devoted to the text of the Septuagint will further our exegetical knowledge of the Pauline Epistles more than a whole day spent over a commentary.
ISBE article -
The Greek version of the Old Testament commonly known as the Septuagint holds a unique place among translations. Its importance is manysided. Its chief value lies in the fact that it is a version of a Hebrew text earlier by about a millennium than the earliest dated Hebrew manuscript extant (916 AD), a version, in particular, prior to the formal rabbinical revision of the Hebrew which took place early in the 2nd century AD. It supplies the materials for the reconstruction of an older form of the Hebrew than the Massoretic Text reproduced in our modern Bibles. It is, moreover, a pioneering work; there was probably no precedent in the world's history for a series of translations from one language into another on so extensive a scale. It was the first attempt to reproduce the Hebrew Scriptures in another tongue. It is one of the outstanding results of the breaking-down of international barriers by the conquests of Alexander the Great and the dissemination of the Greek language, which were fraught with such vital consequences for the history of religion. The cosmopolitan city which he founded in the Delta witnessed the first attempt to bridge the gulf between Jewish and Greek thought. The Jewish commercial settlers at Alexandria, forced by circumstances to abandon their language, clung tenaciously to their faith; and the translation of the Scriptures into their adopted language, produced to meet their own needs, had the further result of introducing the outside world to a knowledge of their history and religion. Then came the most momentous event in its history, the starting-point of a new life; the translation was taken over from the Jews by the Christian church. It was the Bible of most writers of the New Testament. Not only are the majority of their express citations from Scripture borrowed from it, but their writings contain numerous reminiscences of its language. Its words are household words to them. It laid for them the foundations of a new religious terminology. It was a potent weapon for missionary work, and, when versions of the Scriptures into other languages became necessary, it was in most cases the Septuagint and not the Hebrew from which they were made. Preeminent among these daughter versions was the Old Latin which preceded the Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.), for the most part a direct translation from the Hebrew, was in portions a mere revision of the Old Latin; our Prayer-book version of the Psalter preserves peculiarities of the Septuagint, transmitted through the medium of the Old Latin. The Septuagint was also the Bible of the early Greek Fathers, and helped to mold dogma; it furnished proof-texts to both parties in the Arian controversy. Its language gives it another strong claim to recognition. Uncouth and unclassical as much of it appears, we now know that this is not wholly due to the hampering effects of translation. "Biblical Greek," once considered a distinct species, is now a rather discredited term. The hundreds of contemporary papyrus records (letters, business and legal documents, etc.) recently discovered in Egypt illustrate much of the vocabulary and grammar and go to show that many so-called "Hebraisms" were in truth integral parts of the koinḗ , or "common language," i.e. the international form of Greek which, since the time of Alexander, replaced the old dialects, and of which the spoken Greek of today is the lineal descendant. The version was made for the populace and written in large measure in the language of their everyday life. (Septuagint - International Standard Bible Encyclopedia - - Lengthy Discussion)
See Everett F. Harrison's excellent article on the value of the Septuagint at bottom of this page
(1) The Importance of the Septuagint for Biblical Studies, Part I, Bibliotheca Sacra 112: 448 (1955): 344-355
Where Can One Find Resources on the Septuagint (LXX)?
2) English translations of the Septuagint (LXX)
4) Interlinear Septuagint Paralleled with NAS: nice tool
5) Dictionary Articles Related to the Septuagint
18) Observe, Interpret and Assiduously Apply the Bible
|NAS = New American Standard
Amp = Amplified Version
ASV = Authorized Std Version 1901
ESV = English Standard Version
CSB = Homan Christian Standard
RSV = Revised Standard Version
KJV = King James Version
NKJV = New King James Version
|NRSV = New Revised Std
NAB = New American Bible
NJB = New Jerusalem Bible
NIV = New International Version
NCV = New Century Version
ICB = International Children's
|NLT = New Living Translation
Phillips = J B Phillips Paraphrase
GNT = Good News Translation
CEV = Contemporary English
TLB = The Living Bible
Msg = Message (Be a Berean!)
** MORE INTERPRETATIVE: For the most objective, non-biased and "pure" inductive study, do not use paraphrased versions as your primary resource for they provide no way to determine whether or not the translator's interpretation of the original Greek and Hebrew is accurate. The more literal versions such as NAS, ESV, CSB KJV, NKJV more accurately render the words of the original biblical authors and are therefore recommended for inductive Bible study. Although more literal, the Amplified is not recommended as your primary text, but can be helpful once you have done your study because in many verses it functions like a "mini-commentary". Consultation (after your own inductive study) with some paraphrases (e.g., NLT and Phillips) may also yield insights into the meaning of the passage. Note that the NIV is a thought-for-thought (dynamic equivalence) translation which can be helpful for new believers, but it is not recommended for in depth bible study because of the inconsistent way in which it renders the Hebrew and Greek texts. In some cases, the NIV includes significant interpretation which leaves the reader without any indication of the other possible ways to understand that particular verse. Although every translation has some degree of interpretation, the NAS is the least interpretative and has the advantage over the NIV in that it identifies words in italics that are not in the original language but which have been added by the translators to make the passage more readable and/or understandable. Do not base your interpretation on the words in italics.
[Editor’s Note: Dr. Harrison is Professor of New Testament at Fuller Theological Seminary, Pasadena, California and an outstanding evangelical New Testament scholar.]
In these days when the study of Greek as an element in ministerial training is being viewed with waning enthusiasm in many quarters, being reduced from a required to an elective status in institution after institution, some courage is required to maintain that the scope of Greek studies not only should be retained but broadened. Yet this is our conviction. How many seminary graduates of our era have made the acquaintance with the Greek Fathers through the original texts? Fortunately this deficiency is compensated for to some degree where there are courses in early church history which go into the source materials. But in the case of the Septuagint nothing in the curriculum helps to overcome the lack of familiarity with the Old Testament in Greek.
First Translation of Old Testament
What Deissmann wrote years ago is worthy of repetition today.
The same writer holds out this inducement to the uninitiated:
This was not theoretical with Deissmann, for he testified in another place,
To the Septuagint belongs the honor of being the oldest version of the Old Testament. Tradition tells us that the work was begun in Egypt during the reign of Ptolemy Philadelphus (285-246 B.C.). At first the translation was confined to the Pentateuch, but within a century or thereabouts the remainder of the Old Testament had been rendered into Greek. Though the Letter of Aristeas ascribes the translation of the Law to the royal interest in literature, it is clear from the Letter itself, as Swete perceived, that the real inspiration for the version sprang from the need of the Jews in Alexandria for the Scriptures in their adopted language. Some Egyptians words, in fact, are imbedded in the text, testifying to its Alexandrian provenance. Examples are kondu, a vessel or cup (Gen 44:2); thibis, ark (Ex 2:3); and papuros, which is well known in English in its transliterated form papyrus (Job 8:11). In addition, certain Greek words are chosen by the translators as specially fitted to convey information peculiar to Egyptian conditions. Such is the expression apheseis hudaton (channels of waters) in Joel 1:20, reflecting the network of channels or canals familiar to residents of Egypt. Deissmann notes that in Genesis 50:2 the Septuagint does not use the ordinary term for physician in rendering the Hebrew, but rather entaphiastes, (embalmers) "the technical term for members of the guild that looked after embalming." The facts seem to warrant Kahle’s contention that, "It is clear that the version was not made by Palestinian Jews, but by people acquainted with the language spoken in Egypt."6
In the history of Bible translation, then, the Septuagint took a pioneering place, becoming the first of many hundreds of attempts to place the Scriptures, whether in whole or in part, in the hands of the people in a form they are able to comprehend for themselves. During the course of the early Christian centuries several linguistic groups derived their Old Testament from the Septuagint rather than from the Hebrew. The most important of these versions were the Coptic, Syriac, and the Old Latin (in distinction from the Latin Vulgate of Jerome, who used both Hebrew and Greek in his work). But the influence of the Septuagint was even greater and more continuous throughout the Greek-speaking church. Few of the Greek Fathers were conversant with Hebrew, so they read their Old Testaments in Greek and built their homilies on this text. Of the influence on the New Testament it will be necessary to comment later and in more detail.
Relation to Old Testament Canon
The Septuagint necessarily enters into the discussion about the (Biblical) canon of the Old Testament. Our great uncial manuscripts of the Greek Bible, namely, Aleph, B, A, and C all contain the Old Testament Apocrypha whether in whole or in part. From this the conclusion has often been drawn that originally there was no clear-cut line between such books and the canonical Old Testament Scriptures, or at least that a more liberal attitude prevailed in Alexandria than in Palestine. The Palestinian view of the canon is set forth in Josephus’ work Contra Apionem I,8. Here it is indicated that the Jewish Scriptures consist of twenty-two books. Certain groups of books were treated as one in such an enumeration. It is clear that the canon did not admit of the inclusion of the Apocryphal books. New Testament use of the Old supports this restricted canon.
As to the attitude of Alexandrian Jews, we are fortunate in possessing a considerable body of writings from the pen of Philo, who flourished near the middle of the first Christian century. Philo’s great preoccupation was with the Pentateuch, which he quotes about 2,000 times as over against some 50 times for the balance of the canonical Old Testament. But what of the Apocrypha? H. E. Ryle comments as follows on this matter: "Philo makes no quotations from the Apocrypha; and he gives not the slightest ground for the supposition that the Jews of Alexandria, in his time, were disposed to accept any of the books of the Apocrypha in their Canon of Holy Scripture. That there are occasional instances of correspondence in subject-matter and in phraseology between Philo and the books of the Apocrypha, in particular the Sapiential books, no one will dispute. But it is very doubtful whether the instances contain actual allusions to the Apocryphal writings. It is more probable that the use of similar terms arises merely from the discussion of similar topics. The phraseology of Philo helps to illustrate and explain that of the Apocrypha, and vice versa. More than this can hardly be affirmed with any confidence." It should be noted also in this connection that in no case where there is a supposed allusion to the Apocrypha does Philo make use of a formula of citation such as he employs when quoting passages from the acknowledged canon.
Some of the above-mentioned manuscripts of the Greek Bible include works of the early post-apostolic age also, such as the Epistle of Barnabas, the Shepherd of Hermas, and First Clement, which occupied a deutero-canonical position at best in the eyes of those who regarded them highly. Their presence, however, appended to the sacred text, helps us to understand the inclusion of the Old Testament Apocrypha. F. F. Bruce makes a suggestion as to the manner in which these latter books became joined to the canonical Old Testament Scriptures. "There is no evidence that these books were ever regarded as canonical by any Jews, whether inside or outside Palestine, whether they read the Bible in Hebrew or in Greek. The books of the Apocrypha were first given canonical status by Greek-speaking Christians, quite possibly through a mistaken belief that they already formed part of an Alexandrian canon. The Alexandrian Jews may have added these books to their versions of the Scriptures, but that was a different matter from canonizing them. As a matter of fact, the inclusion of the apocryphal books in the Septuagint may partly be due to ancient bibliographical conditions. When each book was a papyrus or parchment roll, and a number of such rolls were kept together in a box, it was quite likely that uncanonical documents might be kept in a box along with canonical documents, without acquiring canonical status. Obviously the connection between various rolls in a box is much looser than that between various documents which are bound together in a volume."
Relation to Old Testament Text
Another area in which the Septuagint proves its value is in the opportunity it affords us to compare the extent of the text in each book with the text as we have received it from the Hebrew tradition. Antedating as it does our Hebrew manuscripts of the Old Testament, it gives us a check on the actual amount of the text. The agreement is not complete, but substantially so, especially when the addition to Daniel and Esther are excepted, since they really form part of the Apocrypha. Ordinarily one may read chapter after chapter and find that the text underlying the Greek is the same in its length as the text of our Hebrew Old Testament. The differences in order, especially in Jeremiah, constitute a vexed problem, but it a rather peripheral problem as compared to the possession of the text itself.
One who has a strictly linguistic interest finds the Septuagint worthy of his attention. There was a day when men thought of the language of the Greek Old Testament as a literary vehicle which was forged out by the translators themselves in large part as an attempt to render a Semitic original in a Greek dress. It was doubted that the Septuagint at all accurately reflected any Greek being spoken at the time. But all this has been changed through the papyri discoveries made in the very region where the Septuagint was created. These fragments, covering a wide range of human activities and relationships, are obviously in the language of every-day life. Misspellings are not infrequent. Enough parallels have been established between these non-literary papyri and the Septuagint to make it apparent that the latter represents a living form of Greek, so that the Septuagint must be included in any list of sources for the koine.
The student of the history of religion also will find the study of the Septuagint rewarding. For example, the New Testament acquaints us with the fact that Judaism had been active for some time making proselytes among the Gentiles (Acts 2:10; 6:5; 13:43). The zeal of the Pharisees on behalf of their own sect is also noted (Matt 23:15). Now the word proselyte is Greek, and makes its first appearance in Ex 12:48–49—ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἒσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς. πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἒδεται ἀπ ᾿ αὐτοῦ. νόμος εἶς ἒσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν. Here one catches the flavor of the word. It denotes literally one who draws near. He has a desire to identify himself with the Hebrew nation, especially in the observance of this great national festival of the Passover. The noun and the verb forms of the same root jostle one another in the passage. It is interesting to observe that in the Epistle to the Hebrews the verb has an almost technical sense as a designation for a worshipper, being translated come or draw near (e.g. Heb 4:12; 11:6). Incidentally, the statement in Hebrews 11:28 concerning Moses, pepoieken to pascha, may be said to gain illumination from Exodus 12:48, just cited, where poieo is used in the sense of observance of the Passover.
A chapter in the history of polemics belongs to the Septuagint. Although the Jews of the Dispersion highly regarded this translation at first (even Philo acknowledged its inspiration), the increasing use of it by Christians, especially in their appeal to it for the verification of the Messianic dignity of Jesus of Nazareth, gradually estranged the Jews. We find Justin Martyr in his Dialogue with Trypho the Jew registering the accusation that Trypho’s people had tampered with the sacred text in order to remove proof texts favorable to the Christians. One of the most famous of these passages is Psalm 96:10, which according to Justin Martyr properly read, Tell ye among the nations that the Lord hath reigned from the wood (cross). Of this alleged original there is no trace. The last three words must be put down as a Christian invention. Even more famous as a ground of contention was Isaiah 7:14 (note). Christians pressed the fact that it was the Jews themselves who had translated the Hebrew עלמה by parthenos virgin. The pressure of debate forced the Jews to construct a new Septuagint, which was undertaken by Aquila in the second century. It used neanis, ‘young woman,’ in Isaiah 7:14. In general the translation was marked by an almost painful literalness in rendering the Hebrew. But at least it gave the Greek-speaking Jews a version which they could use after the Septuagint was proscribed by the synagogue.
In the discussions on Christian theology the Septuagint has ever and again played an important role. A good example of this is the battle which raged over Proverbs 8:22f in the Arian controversy. This famous passage on Wisdom runs as follows according to the Septuagint: "The Lord created me as (the) beginning of his ways for his works; before time (the age) he established (founded) me, in the beginning before he made the earth…" Here the crucial word is κτισε which we have translated "created." The Arians found a basis here for their doctrine of the creaturehood of Christ, that there was a time when he was not. Athanasius sought to meet the exegesis by asserting that it was our Lord’s humanity which was created and manifested to us for our salvation. The stamp of this controversy remained on the text of Scripture for many centuries. To avoid any possible Arian connotation, the Vulgate rendered the crucial word possedit. Both the A.V. and the R.V. have possessed, showing their dependence on the Vulgate. However, the Hebrew קנה has the thought of acquisition rather than possession, and the Septuagint has rendered it faithfully. The student will find it interesting to note that in a passage like Genesis 14:19, removed from theological controversy, the Vulgate rendered the same root by creavit.
Scholars have long recognized the value of the Septuagint as an instrument for textual criticism of the Old Testament. While the consensus of opinion has been to the effect that in places where the Massoretic Text and the Septuagint diverge, the former must be given the preference in the vast majority of cases, especially since it is often possible to trace the very processes by which the Greek translators have strayed from the path, yet it has been conceded that here and there the Greek rendering has undoubtedly preserved the original. One of the clearest cases is Genesis 4:8, where the words "let us go into the field" have dropped out of the Hebrew text in some way. That something is needed at this point is evident because the verb אמר does not mean to speak with but to say. In this case the Septuagint does not stand alone, but is supported by the Samaritan Pentateuch, the Targums, the Latin and the Syriac versions.
A common objection raised against the Revised Standard Version is that too large a use has been made of the Septuagint (and other ancient versions) instead of clinging to the Massoretic Text as the basis of translation. It is possible that the translators have erred in judgment in certain passages by relying on the Septuagint as opposed to the Massoretic Text, but it is certain that their procedure is not faulty as to principle. Modern research has demonstrated that the Hebrew text was revised and fixed in its present form early in the Christian era and that it does not represent throughout a pure text which can with confidence be said to represent the original. Students of the Septuagint have long been suspicious that the Greek Old Testament is more trustworthy here and there than the Massoretic Text. Archaeology has begun to confirm this conjecture. Hebrew manuscripts of the Old Testament are coming to light in the Dead Sea region which in some cases (others agree closely with the MT) correspond to the Septuagint rather than to the Hebrew. This is particularly true of Samuel. Frank M. Cross Jr. writes, "In these Samuel fragments there is now direct proof that there were Palestianian Hebrew texts of Samuel of precisely the type used by the Greek translators, and that the Greek version is a literal and faithful translation of its Hebrew predecessor. Hence reconstruction of the text of Samuel in the future must put serious weight on the witness of the Septuagint."
Relation to New Testament Quotations
We come now to quotations. Everyone knows that the New Testament is written in Greek, although its writers, with the probable single exception of Luke, were Hebrews. It is natural, then, that when they desire to draw excerpts out of the Old Testament, that they should resort to the Septuagint. Certainly the vast preponderance of quotations lies on the side of the Greek rather than the Hebrew original, although some New Testament writers knew Hebrew and resorted to the Hebrew text on occasion. An example of this is found in Matthew 8:17, where a slavish adherence to the Septuagint would have resulted in support for the idea that our Lord bore men’s sins during His ministry and not simply at His death. Therefore Matthew made use of the Hebrew text which has "sicknesses" rather than the Septuagint text which has "sins." The context of Matthew 8:17 is Jesus’ healing activity. But the general fact is undisputed, that the large use of the Septuagint in the quotations shows its dominant position in the early church and the high regard in which it was held. However, the presence of a considerable number of quotations agreeing neither with the Hebrew nor with the Septuagint constitutes a difficult problem.
Matthew’s Gospel offers an especially interesting area in which to study the quotations. H. St. J. Thackeray noted that in addition to quotations from the Septuagint which Matthew has in common with other Synoptists there is a group of eleven "proof-texts" introduced by the formula, "that it might be fulfilled," which derive from another source. This he thought may have been a "Testimony Book" which possibly contained this material already in Greek dress, which Matthew utilized.
The subject of Testimonia has engrossed scholars both in the ancient and the modern church. Cyprian was one of the first to draw up such a list of passages, but it was based on earlier attempts of the same kind. One of the most outstanding is in the New Testament itself. Among modern writers Rendel Harris in his two volumes entitled Testimonies sought to demonstrate that the New Testament quotations were drawn up according to subjects and with indications of the source of their quotations. Such groupings of Scripture, if they were thus utilized as a source for New Testament quotations, would help to explain the composite character of some of the quotations and also the attribution to one Old Testament writer of what is found in another, as in Matthew 27:9. But further research has put Harris’ position in doubt, especially with regard to the materials in Matthew. According to J. A. Findlay, "Subsequent collections of testimonies do not follow his (Matthew’s) model either in order or language."
Krister Stendahl has opened a new line of investigation. He builds upon the discovery of J. C. Hawkins that whereas the quotations in Matthew which occur in the common Synoptic narrative tradition (Mark or Luke or both) follow the Septuagint very closely in the main, those which are introduced by the writer of the First Gospel show much less agreement with the Septuagint, only slightly more than half the words being derived from that source.
This latter group is the same as that which Thackeray commented on, as noted above. It may be said to consist of formula quotations. Stendahl believes that the situation receives illumination from the Habakkuk Commentary of the Dead Sea Scrolls, where the Hebrew text of the first two chapters of this prophecy is quoted with considerable alteration and adaptation in order to fit the belief of the sect responsible for the scroll that the Teacher of Righteousness, as he is called, had fulfilled the terms of Habakkuk’s prophecy. Stendahl finds in Matthew’s formula quotations "scholarly interpretations" akin to those of the Qumran sect, except that Matthew’s interest centers in Jesus of Nazareth rather than the Teacher of Righteousness.
The whole of Stendahl’s thesis regarding the nature and origin of Matthew need not detain us here, but he favors the view that the Gospel reflects the interest in theology and teaching of the particular group from within which it sprang. His conclusion on the quotations is that, "The formula quotations would thus have taken shape within the Matthean church’s study of the Scriptures, while the form of the remainder is on the whole that of the Palestinian LXX text." This is a highly interesting observation and one which promises to be fruitful for farther study. It is clear that in the New Testament generally the actual form of the quotations is determined by the use to which they are put, their New Testament setting demanding some alteration for purposes of smooth and suitable application as well as to bring out the element of fulfillment. Certainly the New Testament conception of fulfillment is not exhausted by a "this is that" correspondence between the Old and the New. It includes the clear by the fuller revelation of the New (note, for example, how the word fulfill is used in Romans 8:4-note).
In addition to passages of greater or lesser length which are clearly intended to be quotations either by the presence of some formula of citation or by the way in which they are treated in the context, the Greek text of the New Testament abounds in words and phrases which modern editors have put in bold type in order to show their Old Testament provenance. In the margin of the Nestle text the location of the Old Testament passage is indicated. Even so, there is room for further work in identifying passages in the Old Testament upon which the New Testament writers have drawn. Recently the present writer was reading in the Septuagint text of Deuteronomy 1:16 and noticed the striking verbal agreement of ana meson adephou with Paul’s language in 1 Corinthians 6:5 (ana meson tou adelphou). His word sophos may well have its seed-plot also in the previous verse, where it occurs in the plural.
A question naturally arises, in view of the large use made of the Septuagint in the composition of the New Testament and the high regard in which it was held in the early church, as to its authority in relation to the Hebrew text. Does it have equal inspiration with the Hebrew, or does it have any at all? We have no basis on which to plead its inspiration except in the broad, uncritical sense in which people today designate their English Bible as inspired. A version is entitled to be called the Word of God if it represents an honest and faithful attempt to reproduce the original text. But the Septuagint is unique in this respect, namely, that some hundreds of verses from its corpus have been lifted out and transplanted into the organism known as the New Testament, and there they have taken their place in the category of inspired Scripture as truly as the text around them which they are called upon to support or explain.
The Influence of the Septuagint on the New Testament Vocabulary
A reader of the New Testament who approaches it by way of familiarity with the Old Testament is likely to recognize a certain similarity of structure and idiom, but he will not think of it as strange because his mind has been conditioned by the reading of the Old Testament. But if one were to come to the reading of the Greek New Testament without this background, having only an acquaintance with classical Greek, let us say, he would be impressed with certain features that would strike him as peculiar. In other words, he would discover that the New Testament, although written in a language to which he is accustomed, possesses constructions and meanings of words for which his knowledge of classical Greek provides him no preparation. These are especially marked in the quotations, but also characterize the composition of the various books to a greater or lesser degree. The technical term for these features is Semitism, a term broad enough to include both Hebraism and Aramaism (the general subject of Semitisms can be explored to good advantage in J. H. Moulton, Grammar of New Testament Greek, II, 411–85).
Even Luke, the one New Testament writer who can be safely judged to have been a Gentile, shows Semitic influence. In his case it is chiefly due, no doubt, to the use of Semitic source materials. The first two chapters of his Gospel, for example, bear evidences of Semitic influence to a marked degree. One instance will suffice to establish the point—the use of kai egeneto in temporal clauses, a recognized Semitism (Luke 1:23, 41, 59; 2:15) which reflects the wayehi ("and it came to pass") which is so common in narrative portions of the Old Testament.
Another example is the cognate accusative, in which a verb is followed by a noun of the same root used in an adverbial sense. So in Mark 4:41, we read that the disciples "feared a great fear," which means that they feared greatly. It would not occur to a native Greek to write this way, as the adverb would be an entirely natural and adequate means of expressing the same idea.
Much more important, however, than the influence of Semitic constructions upon the New Testament is the shaping of the concepts which it contains. Hebrew mentality and usage is impressed upon Greek terminology. In large part this influence is due to the Septuagint. In the making of this version the translators were faced with the necessity of giving their sacred writings a Greek dress. New meanings became imparted to familiar Greek words, reflecting the peculiar nature of the Hebrew revelation, which necessarily differed considerably from Greek religious thought.
In the first flush of the discovery that the language of the New Testament was basically the language of every-day life, as revealed by the nonliterary papyri, it was natural that Deissmann should underestimate the Semitic influence in the Greek of the New Testament. J. H. Moulton largely shared his point of view, but he became more cautious toward the end of his life, granting a larger degree of Semitic influence than he was prepared to admit at the beginning (ibid., p. 413).
As time has passed and investigation has proceeded, the consensus of judgment is that the influence of the Septuagint upon the New Testament is so important as to be crucial in the field of interpretation. This was the conviction of Gerhard Kittel, the first editor of the Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, and it is reflected in the articles which have been contributed to this monumental work by a large coterie of German scholars. Each important word of the New Testament is traced from its classical Greek setting through the Septuagint into the New Testament, with attention also to the papyri and the Hellenistic sources. Only a few of these articles have so far been translated into English. (See Theological Dictionary of the New Testament 10 Volume Set)
It is unquestionably true that the use of the terms in the New Testament not only reflects Septuagint usage but goes beyond it in some instances. This is due to the climactic character of revelation in the person and work of Christ and in the church which He established. To trace the added features which the New Testament supplies over and above the contribution of the Septuagint is a task which can only with difficulty be disengaged from the process of discovering Septuagintal influence proper.
The best way to gain some conception of the debt of the New Testament to the Septuagint is to select a few samples from the vocabulary of the New Testament and trace their use from classical Greek writers through the Septuagint into the New Testament, much in the manner of the Kittel volumes.
A good starting point is the word adelphos, which in classical usage means blood brother. This meaning is naturally retained in the Septuagint, but here the word also means neighbor and then further denotes a member of the same nation (see H. A. A. Kennedy, Sources of New Testament Greek, pp. 95-96, for illustrative passages). In the New Testament all of these meanings make their appearance, plus one which is new, for Christians find this term suitable as a description of themselves, no matter what their place of residence or nationality may be. Because believers form the family of the redeemed and constitute, so to speak, a new nation, a group with a distinctive character and cohesion all their own (1 Pet 2:9–10-note), adelphos is deemed an appropriate term to set forth this new relationship within the Christian church.
A second line of investigation leads us to consider the word truth (for useful epitomes, see G. Kittel, Die Religiousgeschichte und das Urchristentum, especially pp. 86-88; G.H. Dodd, The Bible and the Greeks, pp. 65-75). In Homer aletheia denotes veracity as opposed to falsehood. Later classical times witness an enlargement of usage, since it comes to express what is real or factual as opposed to appearance or opinion. That which is true corresponds with the nature of things. In this sense the truth is eternal and divine, for the Greek recognized no distinction between the natural and the supernatural. These values are continued in the Septuagint use of aletheia, but because of the circumstance that it was often used to translate 'emeth, a Hebrew word for truth which stresses the elements of reliability and trustworthiness, a new content becomes added. Often the word is used to describe God and also His Word. On these one may rest with confidence, for they will not fail. So, whereas the classical aletheia largely serves as an intellectual term, the same word in its Septuagint setting has often a decidedly moral connotation, especially when used with reference to the divine.
New Testament writers draw from both streams of meaning, so that the exegete must be constantly on the alert to detect, if he can, whether aletheia means reality or trustworthiness. John and Paul make largest use of the term. The Greek sense seems clearly present in passages like Romans 1:25, whereas a comparison of Romans 3:3 and 3:4 shows with equal clearness that here the Hebraic background is powerfully operative. Paul is especially fond of linking the word truth with the gospel. Here the two strains may be said to unite, for the gospel message corresponds to reality (that is, it is ultimate truth, much in the same way that the writer to the Hebrews argues the finality of the Christian dispensation with the aid of the related word alethinos, as John does likewise), and for that very reason is reliable, but even more so because the gospel originates with God and possesses His own guarantee.
For John the acme of the concept lies in its application to Jesus Christ. To be set free by the truth and to be set free by the Son are two ways of saying the same thing (John 8:32, 36). Dodd observes that whereas the Jewish conception was to the effect that the divine truth ('emeth) was expressed in the Torah, John places it in the person of Christ (see the discussion in Kittel, op. cit., pp. 88-90). Paul comes close to doing the same thing (Eph 4:21). The New Testament, then, has arrived at a synthesis of the two approaches to truth, and this synthesis is thoroughly defensible in the court of reason, for only that which possesses reality is worthy of confidence. But the daring step taken here is in the identification of truth in all its finality with the man Christ Jesus.
Another term with an interesting semantic history is kosmos. We can only summarize here. The classical meaning is order, adornment, beauty. This basic concept appears also the Septuagint and in the New Testament. An easy application of this notion finds the word employed in the Greek philosophers for the universe. Here the Greek thinkers found system and order. But in turning to the Septuagint we do not find kosmos used in this sense. Where we might expect to find it, in Genesis 1:1, we find instead a duality—"the heavens and the earth." To be sure, kosmos is employed in connection with the creation story (Ge 2:1), but only in the sense of "host" or of "order." The latter meaning is very attractive because it fits better the application to the earth. While host is a fitting term to apply to the vast array of heavenly bodies, the term order is also appropriate, and it certainly accords well with the thought that the creation had stocked the earth with things of beauty designed to fill a well-ordered place in an integrated existence.
As Kittel observes, however, the essential thing in the Old Testament is not so much the element of order as the fact of creation by God. The unity of order lies not in the kosmos but in the Creator. At any rate, the point which is very clear and must be stressed is that the Greek concept of universe is lacking in the Septuagint.
In the books of Maccabees, we begin to find kosmos used of this world over which God stands as Creator and Sovereign (2 Macc 7:9, 23; 4 Macc 5:25). Here the word does not describe the universe, but the lower half, so to speak, this world. We read of birth as a "coming into the world" (4 Macc 16:18).
But because this world is a place of man’s abode and activity, and because he is a sinful creature, the way is prepared for that peculiar usage of kosmos found in the New Testament, wherein that which by its original Greek significance should express order is now found to be riddled by rebellion and chaos and evil. The kingdoms of this world are under Satan’s dominion, and the men of this world are alienated from the life of God. Yet the one element of hope in this disordered cosmos is the reconciling mission of the Son of God which results in restoration, the re-establishment of order.
One or two sidelights clamor for attention before leaving this word. The versatility of the Apostle Paul is shown by the fact that in addressing a Greek audience at Athens he allows himself to use kosmos in a way which would appeal to his audience, namely, as inclusive of heaven and earth, even though this concept was not a part of his Hebraic inheritance (Acts 17:14). The Revised Standard Version has Paul referring to "the elemental spirits of the universe" on several occasions (Gal 4:3; Col 2:8, 20). It is not our purpose to deal with the expression "elemental spirits," though this rendering is subject to serious question. Rather, we are content here to point out that the translation "universe" violates the trend which the word kosmos has taken in its Biblical setting, as our brief study has shown. It is doubtful that Paul would be conceding anything to Greek thought in letters addressed to Christians. The situation is quite different from that in Acts 17. While it is true that kosmos and the term "elements" are found conjoined in a pre-Christian setting in Wisdom 7:17, "world" has an earthly connotation and "elements" refers to physical ingredients (cf. 2 Pet 3:10, 12) rather than to an order of spiritual intelligences (see W. J. Deane, The Book of Wisdom, p. 148).
Another word with a fascinating history is doxa, which in the New Testament is most frequently rendered glory. By reason of the fact that the root dokeō means to think and to seem, the noun followed the same double pattern. As the result of thought-activity, it came to mean opinion. A variation of this, the opinion in which one is held by others, yields the meaning reputation. Ordinarily this occurs in a favorable setting, hence carries the idea of fame, honor, glory; if the sense is adverse, an adjective readily gives it the flavor of notoriety. Branching out from the other meaning of the verb, doxa comes to signify appearance or fancy. This summarizes broadly the classical usage. With the decline of Greek civilization and the growing habit of looking backward with veneration to the views of the leading philosophers, our word tends to appear in a somewhat technical sense, descriptive of a given philosophical point of view or tenet. This usage is reflected in the term doxographer.
In the Septuagint the meaning opinion is dropped, and this applies likewise to the New Testament. Reputation and related ideas continue to be associated with doxa, however, thus providing a link with the classical background. Some twenty-five Hebrew words are translated by it, some of these having only remote connection with established meanings of the word. Most often, doxa appears as the translation of kabod, which derives from a root meaning to be heavy. This term fits readily into a metaphorical setting in the sense of importance, wealth, power, etc. Since one of the meanings of this Hebrew word is reputation (or honor, or prestige) and another is praise, one can understand how doxa was chosen to render it, since these meanings are congenial to the Greek word. But kabod has certain meanings originally unknown to doxa, such as majesty, splendor, riches, beauty, might, and even person or self. A highly specialized use of the word is its employment in the Old Testament to denote the glory of God, the outward, visible manifestation of brilliant light which appropriately expressed the excellence of His spirit-nature. This revelational use of the word comes out in connection with the pillar of cloud and fire, in the visions of Ezekiel, and elsewhere.
The problem facing us here is to explain, if possible, the appearance of a whole bevy of new concepts in the use of doxa which are not found in the classical setting. The explanation put forward tentatively by Deissmann that the concept of light belonged to doxa in popular Greek usage, but for some reason did not appear in the literature, is highly dubious. It lacks evidence. The same thing is true of Reitzenstein’s attempt to trace the light-element back to Iranian sources by way of Egypt.
Rather, the problem should be approached from within the Septuagint itself. As we have noted, a continuum in the use of the word from older times is the meaning reputation. It was not too difficult to extend the use of doxa from that point to include the concept of majesty, which belonged natively to kabhodh but not to doxa. Once this extension was accomplished, it was not felt too strange to go a step further and make the word do service for outward display of majesty, the revelation glory of the true God. Then all the other meanings which adhered to kabhodh became transferred to doxa, such as riches, might, person, etc. So before we are through, we are face to face with one of the most startling semantic changes known to us. New wine is being poured into the old wineskin.
It remains to note, however briefly, the debt of the New Testament to the Septuagint in perpetuating the new emphases given to doxa. In several passages Paul links the term riches with glory in away which suggests the Old Testament association (Rom 9:23; Eph 1:18; 3:16; Phil 4:19; Col 1:27). Not less striking is the employment of doxa to suggest power, especially in relation to the theme of resurrection (Rom 6:4; John 11:40). In John 2:11 something of this usage seems to be present also. In Luke 9:32 the transfiguration glory of Christ recalls the light-revelation passages of the Old Covenant. At his conversion Saul of Tarsus glimpsed the glory of the risen, ascended Lord (Acts 22:11).
The highest point is reached when the word is used not exclusively of the visible manifestation of God but of the intrinsic excellence and worth of the Lord. John links the doxa of Christ with inward realities, even grace and truth (John 1:14). Paul sees the Christian being conformed to the image of Christ’s moral glory by the ministry of the Holy Spirit (2 Cor 3:18).
We find it rather natural to associate the person and manifestation of the Lord God with light, though we may find it hard to analyze the significance of the association. Perhaps in addition to moral perfection ("God is light and in Him is no darkness at all") we should grant with Karl Barth (Die Kirkliche Dogmatik, third edition, II, 722,733,735) that the glory of God is another way of stating the beauty of God. God as infinite and eternal is overpowering to our finite minds. But as light, He is a Person of beauty in whose fellowship the saints will find endless delight.
In conclusion, it should be stated that not all the important terms of the Septuagint manifest serious alteration in meaning, but from these few examples it will be obvious that the student of Scripture cannot afford to be indifferent to the Semitic influence which has flowed into the Greek of the New Testament by way of the Septuagint, and must learn to examine New Testament concepts in the light both of their Greek and Hebrew provenance.
DISCLAIMER These links are listed for your convenience and their inclusion does not necessarily signify that I agree with everything written on each site. The best policy is to - Examine everything carefully. Hold fast to that which is good. Abstain from every form of evil. (1Th 5:21-22-note, cf Acts 17:11-note) Note: Examine, Hold fast and Abstain are all present imperative which is a command calling for this to be one's lifestyle, only possible as we dependent, yield, surrender to the Holy Spirit's enabling power.