The Importance of the
Septuagint
for Biblical Studies
Part I and Part II
by Everett F Harrison
(Part
1-Pdf
Part II-Pdf)
[Editor’s Note: Dr. Harrison is Professor of New Testament at Fuller
Theological Seminary, Pasadena, California and an outstanding
evangelical New Testament scholar.]
In these
days when the study of Greek as an element in ministerial training is being
viewed with waning enthusiasm in many quarters, being reduced from a
required to an elective status in institution after institution, some
courage is required to maintain that the scope of Greek studies not only
should be retained but broadened. Yet this is our conviction. How many
seminary graduates of our era have made the acquaintance with the Greek
Fathers through the original texts? Fortunately this deficiency is
compensated for to some degree where there are courses in early church
history which go into the source materials. But in the case of the
Septuagint nothing in the curriculum helps to overcome the lack of
familiarity with the Old Testament in Greek.
First
Translation of Old Testament
What
Deissmann wrote years ago is worthy of repetition today.
"The daughter
belongs of right to the mother; the Greek Old and New Testaments form by
their contents and by their fortunes an inseparable unity. The oldest
manuscript Bibles that we possess are complete Bibles in Greek. But what
history has joined together, doctrine has put asunder; the Greek Bible has
been torn in halves. On the table of our theological students you will
generally see the Hebrew Old Testament lying side by side with the Greek New
Testament. It is one of the most painful deficiencies of Biblical study at
the present day that the reading of the Septuagint has been pushed into the
background, while its exegesis has been scarcely begun."
The same writer
holds out this inducement to the uninitiated:
"A single hour lovingly
devoted to the text of the Septuagint will further our exegetical knowledge
of the Pauline Epistles more than a whole day spent over a commentary."2
This was not theoretical with Deissmann, for he testified in another place,
"In preparation on my first piece of work on the formula ‘in Christ Jesus’ I
read rapidly through the whole Septuagint in order to establish the use in
construction of the preposition "en."
(The English Concordance [Hatch
and Redpath] fortunately had not then reached "e").
I am indebted to this reading for
great and continuous stimulus. For some years now there have been lectures
and classes on the exegesis of the Septuagint held in the Theological
Faculty at Berlin."
To the
Septuagint belongs the honor of being the oldest version of the Old
Testament. Tradition tells us that the work was begun in Egypt during the
reign of Ptolemy Philadelphus (285-246 B.C.). At first the translation was
confined to the Pentateuch, but within a century or thereabouts the
remainder of the Old Testament had been rendered into Greek. Though the
Letter of Aristeas ascribes the translation of the Law to the royal interest
in literature, it is clear from the Letter itself, as Swete perceived, that
the real inspiration for the version sprang from the need of the Jews in
Alexandria for the Scriptures in their adopted language. Some Egyptians
words, in fact, are imbedded in the text, testifying to its Alexandrian
provenance. Examples are kondu,
a vessel or cup (Gen 44:2); thibis,
ark (Ex 2:3); and papuros,
which is well known in English in its
transliterated form papyrus (Job 8:11). In addition, certain Greek words are
chosen by the translators as specially fitted to convey information peculiar
to Egyptian conditions. Such is the expression apheseis hudaton
(channels of waters) in Joel 1:20, reflecting the
network of channels or canals familiar to residents of Egypt. Deissmann
notes that in Genesis 50:2 the Septuagint does not use the ordinary term for
physician in rendering the Hebrew, but rather entaphiastes,
(embalmers) "the technical term for members of
the guild that looked after embalming." The facts seem to warrant Kahle’s
contention that, "It is clear that the version was not made by Palestinian
Jews, but by people acquainted with the language spoken in Egypt."6
In the
history of Bible translation, then, the Septuagint took a pioneering place,
becoming the first of many hundreds of attempts to place the Scriptures,
whether in whole or in part, in the hands of the people in a form they are
able to comprehend for themselves. During the
course of the early Christian centuries several linguistic groups derived
their Old Testament from the Septuagint rather than from the Hebrew. The
most important of these versions were the Coptic, Syriac, and the Old Latin
(in distinction from the Latin Vulgate of Jerome, who used both Hebrew and
Greek in his work). But the
influence of the Septuagint was even greater and more continuous throughout
the Greek-speaking church. Few of the Greek Fathers were conversant with
Hebrew, so they read their Old Testaments in Greek and built their homilies
on this text. Of the influence on the New Testament it will be necessary to
comment later and in more detail.
Relation
to Old Testament Canon
The
Septuagint necessarily enters into the discussion about the
(Biblical) canon of the Old
Testament. Our great uncial manuscripts of the Greek Bible, namely, Aleph,
B, A, and C all contain the Old Testament Apocrypha whether in whole or in
part. From this the conclusion has often been drawn that originally there
was no clear-cut line between such books and the canonical Old Testament
Scriptures, or at least that a more liberal attitude prevailed in Alexandria
than in Palestine. The Palestinian view of the canon is set forth in
Josephus’ work Contra Apionem I,8. Here it is indicated that the Jewish
Scriptures consist of twenty-two books. Certain groups of books were treated
as one in such an enumeration. It is clear that the canon did not admit of
the inclusion of the Apocryphal books. New Testament use of the Old supports
this restricted canon.
As to the
attitude of Alexandrian Jews, we are fortunate in possessing a considerable
body of writings from the pen of Philo, who flourished near the middle of
the first Christian century. Philo’s great preoccupation was with the
Pentateuch, which he quotes about 2,000 times as over against some 50 times
for the balance of the canonical Old Testament. But what of the Apocrypha?
H. E. Ryle comments as follows on this matter: "Philo makes no quotations
from the Apocrypha; and he gives not the slightest ground for the
supposition that the Jews of Alexandria, in his time, were disposed to
accept any of the books of the Apocrypha in their Canon of Holy Scripture.
That there are occasional instances of correspondence in subject-matter and
in phraseology between Philo and the books of the Apocrypha, in particular
the Sapiential books, no one will dispute. But it is very doubtful whether
the instances contain actual allusions to the Apocryphal writings. It is
more probable that the use of similar terms arises merely from the
discussion of similar topics. The phraseology of Philo helps to illustrate
and explain that of the Apocrypha, and vice versa. More than this can hardly
be affirmed with any confidence." It should be noted also in this connection
that in no case where there is a supposed allusion to the Apocrypha does
Philo make use of a formula of citation such as he employs when quoting
passages from the acknowledged canon.
Some of the
above-mentioned manuscripts of the Greek Bible include works of the early
post-apostolic age also, such as the Epistle of Barnabas, the Shepherd of
Hermas, and First Clement, which occupied a deutero-canonical position at
best in the eyes of those who regarded them highly. Their presence, however,
appended to the sacred text, helps us to understand the inclusion of the Old
Testament Apocrypha. F. F. Bruce makes a suggestion as to the manner in
which these latter books became joined to the canonical Old Testament
Scriptures. "There is no evidence that these books were ever regarded as
canonical by any Jews, whether inside or outside Palestine, whether they
read the Bible in Hebrew or in Greek. The books of the Apocrypha were first
given canonical status by Greek-speaking Christians, quite possibly through
a mistaken belief that they already formed part of an Alexandrian canon. The
Alexandrian Jews may have added these books to their versions of the
Scriptures, but that was a different matter from canonizing them. As a
matter of fact, the inclusion of the apocryphal books in the Septuagint may
partly be due to ancient bibliographical conditions. When each book was a
papyrus or parchment roll, and a number of such rolls were kept together in
a box, it was quite likely that uncanonical documents might be kept in a box
along with canonical documents, without acquiring canonical status.
Obviously the connection between various rolls in a box is much looser than
that between various documents which are bound together in a volume."
Relation
to Old Testament Text
Another area
in which the Septuagint proves its value is in the opportunity it affords us
to compare the extent of the text in each book with the text as we have
received it from the Hebrew tradition. Antedating as it does our Hebrew
manuscripts of the Old Testament, it gives us a check on the actual amount
of the text. The agreement is not complete, but substantially so, especially
when the addition to Daniel and Esther are excepted, since they really form
part of the Apocrypha. Ordinarily one may read chapter after chapter and
find that the text underlying the Greek is the same in its length as the
text of our Hebrew Old Testament. The differences in order, especially in
Jeremiah, constitute a vexed problem, but it a rather peripheral problem as
compared to the possession of the text itself.
One who has
a strictly linguistic interest finds the Septuagint worthy of his attention.
There was a day when men thought of the language of the Greek Old Testament
as a literary vehicle which was forged out by the translators themselves in
large part as an attempt to render a Semitic original in a Greek dress. It
was doubted that the Septuagint at all accurately reflected any Greek being
spoken at the time. But all this has been changed through the papyri
discoveries made in the very region where the Septuagint was created. These
fragments, covering a wide range of human activities and relationships, are
obviously in the language of every-day life. Misspellings are not
infrequent. Enough parallels have been established between these
non-literary papyri and the Septuagint to make it apparent that the latter
represents a living form of Greek, so that the Septuagint must be included
in any list of sources for the koine.
The student
of the history of religion also will find the study of the Septuagint
rewarding. For example, the New Testament acquaints us with the fact that
Judaism had been active for some time making proselytes among the Gentiles
(Acts 2:10; 6:5; 13:43). The zeal of the Pharisees on behalf of their own
sect is also noted (Matt 23:15). Now the word proselyte is Greek, and makes
its first appearance in Ex 12:48–49—ἐὰν
δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα κυρίῳ, περιτεμεῖς
αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἒσται ὥσπερ καὶ
ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς. πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἒδεται ἀπ ᾿ αὐτοῦ. νόμος εἶς ἒσται
τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
Here one catches the flavor
of the word. It denotes literally one who draws near. He has a desire to
identify himself with the Hebrew nation, especially in the observance of
this great national festival of the Passover. The noun and the verb forms of
the same root jostle one another in the passage. It is interesting to
observe that in the Epistle to the Hebrews the verb has an almost technical
sense as a designation for a worshipper, being translated come or draw near
(e.g. Heb 4:12; 11:6). Incidentally, the statement in Hebrews 11:28
concerning Moses, pepoieken to pascha,
may be said to gain illumination from
Exodus 12:48, just cited, where poieo
is used in the sense of observance
of the Passover.
A chapter in
the history of polemics belongs to the Septuagint. Although the Jews of the
Dispersion highly regarded this translation at first (even Philo
acknowledged its inspiration), the increasing use of it by Christians,
especially in their appeal to it for the verification of the Messianic
dignity of Jesus of Nazareth, gradually estranged the Jews. We find Justin
Martyr in his Dialogue with Trypho the Jew registering the accusation that
Trypho’s people had tampered with the sacred text in order to remove proof
texts favorable to the Christians. One of the most famous of these passages
is Psalm 96:10, which according to Justin Martyr properly read, Tell ye
among the nations that the Lord hath reigned from the wood (cross).
Of this alleged original there is no trace. The last three words must be put
down as a Christian invention. Even more famous as a ground of contention
was Isaiah 7:14. Christians pressed the fact that it was the Jews themselves
who had translated the Hebrew
עלמה
by parthenos virgin. The pressure of
debate forced the Jews to construct a new Septuagint, which was undertaken
by Aquila in the second century. It used neanis,
‘young woman,’ in Isaiah
7:14. In general the translation was marked by an almost painful literalness
in rendering the Hebrew. But at least it gave the Greek-speaking Jews a
version which they could use after the Septuagint was proscribed by the
synagogue.
In the
discussions on Christian theology the Septuagint has ever and again played
an important role. A good example of this is the battle which raged over
Proverbs 8:22f in the Arian controversy. This famous passage on Wisdom runs
as follows according to the Septuagint: "The Lord created me as (the)
beginning of his ways for his works; before time (the age) he established
(founded) me, in the beginning before he made the earth…" Here the crucial
word is κτισε which we have translated "created." The Arians found a basis
here for their doctrine of the creaturehood of Christ, that there was a time
when he was not. Athanasius sought to meet the exegesis by asserting that it
was our Lord’s humanity which was created and manifested to us for our
salvation. The stamp of this controversy remained on the text of Scripture
for many centuries. To avoid any possible Arian connotation, the Vulgate
rendered the crucial word
possedit.
Both the A.V. and the R.V. have
possessed,
showing their dependence on the
Vulgate. However, the Hebrew
קנה
has the thought of acquisition rather
than possession, and the Septuagint has rendered it faithfully. The student
will find it interesting to note that in a passage like Genesis 14:19,
removed from theological controversy, the Vulgate rendered the same root by
creavit.
Scholars
have long recognized the value of the Septuagint as an instrument for
textual criticism of the Old Testament. While the consensus of opinion has
been to the effect that in places where the Massoretic Text and the
Septuagint diverge, the former must be given the preference in the vast
majority of cases, especially since it is often possible to trace the very
processes by which the Greek translators have strayed from the path, yet it
has been conceded that here and there the Greek rendering has undoubtedly
preserved the original. One of the clearest cases is Genesis 4:8, where the
words "let us go into the field" have dropped out of the Hebrew text in some
way. That something is needed at this point is evident because the verb
אמר
does not mean to speak with
but to say.
In this case the Septuagint does
not stand alone, but is supported by the Samaritan Pentateuch, the Targums,
the Latin and the Syriac versions.
A common
objection raised against the Revised Standard Version is that too large a
use has been made of the Septuagint (and other ancient versions) instead of
clinging to the Massoretic Text as the basis of translation. It is possible
that the translators have erred in judgment in certain passages by relying
on the Septuagint as opposed to the Massoretic Text, but it is certain that
their procedure is not faulty as to principle. Modern research has
demonstrated that the Hebrew text was revised and fixed in its present form
early in the Christian era and that it does not represent throughout a pure
text which can with confidence be said to represent the original. Students
of the Septuagint have long been suspicious that the Greek Old Testament is
more trustworthy here and there than the Massoretic Text. Archaeology has
begun to confirm this conjecture. Hebrew manuscripts of the Old Testament
are coming to light in the Dead Sea region which in some cases (others agree
closely with the MT) correspond to the Septuagint rather than to the Hebrew.
This is particularly true of Samuel. Frank M. Cross Jr. writes, "In these
Samuel fragments there is now direct proof that there were Palestianian
Hebrew texts of Samuel of precisely the type used by the Greek translators,
and that the Greek version is a literal and faithful translation of its
Hebrew predecessor. Hence reconstruction of the text of Samuel in the future
must put serious weight on the witness of the Septuagint."
Relation
to New Testament Quotations
We come now
to quotations. Everyone knows that the New Testament is written in Greek,
although its writers, with the probable single exception of Luke, were
Hebrews. It is natural, then, that when they desire to draw excerpts out of
the Old Testament, that they should resort to the Septuagint. Certainly the
vast preponderance of quotations lies on the side of the Greek rather than
the Hebrew original, although some New Testament writers knew Hebrew and
resorted to the Hebrew text on occasion. An example of this is found in
Matthew 8:17, where a slavish adherence to the Septuagint would have
resulted in support for the idea that our Lord bore men’s sins during His
ministry and not simply at His death. Therefore Matthew made use of the
Hebrew text which has "sicknesses" rather than the Septuagint text which has
"sins." The context of Matthew 8:17 is Jesus’ healing activity. But the
general fact is undisputed, that the large use of the Septuagint in the
quotations shows its dominant position in the early church and the high
regard in which it was held. However, the presence of a considerable number
of quotations agreeing neither with the Hebrew nor with the Septuagint
constitutes a difficult problem.
Matthew’s
Gospel offers an especially interesting area in which to study the
quotations. H. St. J. Thackeray noted that in addition to quotations from
the Septuagint which Matthew has in common with other Synoptists there is a
group of eleven "proof-texts" introduced by the formula, "that it might be
fulfilled," which derive from another source. This he thought may have been
a "Testimony Book" which possibly contained this material already in Greek
dress, which Matthew utilized.
The subject
of Testimonia
has engrossed scholars both in the
ancient and the modern church. Cyprian was one of the first to draw up such
a list of passages, but it was based on earlier attempts of the same kind.
One of the most outstanding is in the New Testament itself. Among modern
writers Rendel Harris in his two volumes entitled
Testimonies
sought to demonstrate that the New
Testament quotations were drawn up according to subjects and with
indications of the source of their quotations. Such groupings of Scripture,
if they were thus utilized as a source for New Testament quotations, would
help to explain the composite character of some of the quotations and also
the attribution to one Old Testament writer of what is found in another, as
in Matthew 27:9. But further research has put Harris’ position in doubt,
especially with regard to the materials in Matthew. According to J. A.
Findlay, "Subsequent collections of testimonies do not follow his
(Matthew’s) model either in order or language."
Krister
Stendahl has opened a new line of investigation. He builds upon the
discovery of J. C. Hawkins that whereas the quotations in Matthew which
occur in the common Synoptic narrative tradition (Mark or Luke or both)
follow the Septuagint very closely in the main, those which are introduced
by the writer of the First Gospel show much less agreement with the
Septuagint, only slightly more than half the words being derived from that
source.
This latter
group is the same as that which Thackeray commented on, as noted above. It
may be said to consist of formula quotations. Stendahl believes that the
situation receives illumination from the Habakkuk Commentary of the Dead Sea
Scrolls, where the Hebrew text of the first two chapters of this prophecy is
quoted with considerable alteration and adaptation in order to fit the
belief of the sect responsible for the scroll that the Teacher of
Righteousness, as he is called, had fulfilled the terms of Habakkuk’s
prophecy. Stendahl finds in Matthew’s formula quotations "scholarly
interpretations" akin to those of the Qumran sect, except that Matthew’s
interest centers in Jesus of Nazareth rather than the Teacher of
Righteousness.
The whole of
Stendahl’s thesis regarding the nature and origin of Matthew need not detain
us here, but he favors the view that the Gospel reflects the interest in
theology and teaching of the particular group from within which it sprang.
His conclusion on the quotations is that, "The formula quotations would thus
have taken shape within the Matthean church’s study of the Scriptures, while
the form of the remainder is on the whole that of the Palestinian LXX text."
This is a highly interesting observation and one which promises to be
fruitful for farther study. It is clear that in the New Testament generally
the actual form of the quotations is determined by the use to which they are
put, their New Testament setting demanding some alteration for purposes of
smooth and suitable application as well as to bring out the element of
fulfillment. Certainly the New Testament conception of fulfillment is not
exhausted by a "this is that" correspondence between the Old and the New. It
includes the clear by the fuller revelation of the New (note, for example,
how the word fulfill
is used in Romans 8:4).
In addition
to passages of greater or lesser length which are clearly intended to be
quotations either by the presence of some formula of citation or by the way
in which they are treated in the context, the Greek text of the New
Testament abounds in words and phrases which modern editors have put in bold
type in order to show their Old Testament provenance. In the margin of the
Nestle text the location of the Old Testament passage is indicated. Even so,
there is room for further work in identifying passages in the Old Testament
upon which the New Testament writers have drawn. Recently the present writer
was reading in the Septuagint text of Deuteronomy 1:16 and noticed the
striking verbal agreement of ana meson adephou with Paul’s language in 1
Corinthians 6:5 (ana meson tou adelphou). His word sophos
may well have its seed-plot also in the previous verse, where it occurs in
the plural.
A question
naturally arises, in view of the large use made of the Septuagint in the
composition of the New Testament and the high regard in which it was held in
the early church, as to its authority in relation to the Hebrew text. Does
it have equal inspiration with the Hebrew, or does it have any at all? We
have no basis on which to plead its inspiration except in the broad,
uncritical sense in which people today designate their English Bible as
inspired. A version is entitled to be called the Word of God if it
represents an honest and faithful attempt to reproduce the original text.
But the Septuagint is unique in this respect, namely, that some hundreds of
verses from its corpus have been lifted out and transplanted into the
organism known as the New Testament, and there they have taken their place
in the category of inspired Scripture as truly as the text around them which
they are called upon to support or explain.
The
Influence of the Septuagint on the New Testament Vocabulary
A reader of
the New Testament who approaches it by way of familiarity with the Old
Testament is likely to recognize a certain similarity of structure and
idiom, but he will not think of it as strange because his mind has been
conditioned by the reading of the Old Testament. But if one were to come to
the reading of the Greek New Testament without this background, having only
an acquaintance with classical Greek, let us say, he would be impressed with
certain features that would strike him as peculiar. In other words, he would
discover that the New Testament, although written in a language to which he
is accustomed, possesses constructions and meanings of words for which his
knowledge of classical Greek provides him no preparation. These are
especially marked in the quotations, but also characterize the composition
of the various books to a greater or lesser degree. The technical term for
these features is Semitism, a term broad enough to include both Hebraism and
Aramaism (the general subject of Semitisms can be explored to good advantage
in J. H. Moulton,
Grammar of New Testament Greek, II,
411–85).
Even Luke,
the one New Testament writer who can be safely judged to have been a
Gentile, shows Semitic influence. In his case it is chiefly due, no doubt,
to the use of Semitic source materials. The first two chapters of his
Gospel, for example, bear evidences of Semitic influence to a marked degree.
One instance will suffice to establish the point—the use of kai egeneto in
temporal clauses, a recognized Semitism (Luke 1:23, 41, 59; 2:15) which reflects
the wayehi ("and it came to pass") which is so common in narrative portions
of the Old Testament.
Another
example is the cognate accusative, in which a verb is followed by a noun of
the same root used in an adverbial sense. So in Mark 4:41, we read that the
disciples "feared a great fear," which means that they feared greatly. It
would not occur to a native Greek to write this way, as the adverb would be
an entirely natural and adequate means of expressing the same idea.
Much more
important, however, than the influence of Semitic constructions upon the New
Testament is the shaping of the concepts which it contains. Hebrew mentality
and usage is impressed upon Greek terminology. In large part this influence
is due to the Septuagint. In the making of this version the translators were
faced with the necessity of giving their sacred writings a Greek dress. New
meanings became imparted to familiar Greek words, reflecting the peculiar
nature of the Hebrew revelation, which necessarily differed considerably
from Greek religious thought.
In the first
flush of the discovery that the language of the New Testament was basically
the language of every-day life, as revealed by the nonliterary papyri, it
was natural that Deissmann should underestimate the Semitic influence in the
Greek of the New Testament. J. H. Moulton largely shared his point of view,
but he became more cautious toward the end of his life, granting a larger
degree of Semitic influence than he was prepared to admit at the beginning
(ibid., p. 413).
As time has
passed and investigation has proceeded, the consensus of judgment is that
the influence of the Septuagint upon the New Testament is so important as to
be crucial in the field of interpretation. This was the conviction of
Gerhard Kittel, the first editor of the Theologisches Wörterbuch zum Neuen
Testament, and it is reflected in the articles which have been contributed
to this monumental work by a large coterie of German scholars. Each
important word of the New Testament is traced from its classical Greek
setting through the Septuagint into the New Testament, with attention also
to the papyri and the Hellenistic sources. Only a few of these articles have
so far been translated into English. (See
Theological Dictionary of the New Testament 10 Volume Set)
It is
unquestionably true that the use of the terms in the New Testament not only
reflects Septuagint usage but goes beyond it in some instances. This is due
to the climactic character of revelation in the person and work of Christ
and in the church which He established. To trace the added features which
the New Testament supplies over and above the contribution of the Septuagint
is a task which can only with difficulty be disengaged from the process of
discovering Septuagintal influence proper.
The best way
to gain some conception of the debt of the New Testament to the Septuagint
is to select a few samples from the vocabulary of the New Testament and
trace their use from classical Greek writers through the Septuagint into the
New Testament, much in the manner of the Kittel volumes.
A good
starting point is the word adelphos, which in classical usage means
blood brother. This meaning is naturally retained in the Septuagint,
but here the word also means neighbor and then further denotes a
member of the
same nation (see H. A. A.
Kennedy, Sources of New Testament Greek, pp. 95-96, for illustrative
passages). In the New Testament all of these meanings make their appearance,
plus one which is new, for Christians find this term suitable as a
description of themselves, no matter what their place of residence or
nationality may be. Because believers form the family of the redeemed and
constitute, so to speak, a new nation, a group with a distinctive character
and cohesion all their own (1Pet 2:9–10), adelphos is deemed an appropriate
term to set forth this new relationship within the Christian church.
A second
line of investigation leads us to consider the word truth (for useful
epitomes, see G. Kittel, Die Religiousgeschichte und das Urchristentum,
especially pp. 86-88; G.H. Dodd, The Bible and the Greeks, pp. 65-75). In
Homer
aletheia
denotes veracity as opposed to falsehood. Later classical
times witness an enlargement of usage, since it comes to express what is
real or factual as opposed to appearance or opinion. That which is true
corresponds with the nature of things. In this sense the truth is eternal
and divine, for the Greek recognized no distinction between the natural and
the supernatural. These values are continued in the Septuagint use of
aletheia, but because of the circumstance that it was often used to
translate 'emeth, a Hebrew word for truth which stresses the elements of
reliability and trustworthiness, a new content becomes added. Often the word
is used to describe God and also His Word. On these one may rest with
confidence, for they will not fail. So, whereas the classical
aletheia
largely serves as an intellectual term, the same word in its Septuagint
setting has often a decidedly moral connotation, especially when used with
reference to the divine.
New
Testament writers draw from both streams of meaning, so that the exegete
must be constantly on the alert to detect, if he can, whether
aletheia
means
reality or trustworthiness. John and Paul make largest use of the term. The
Greek sense seems clearly present in passages like Romans 1:25, whereas a
comparison of Romans 3:3 and 3:4 shows with equal clearness that here the
Hebraic background is powerfully operative. Paul is especially fond of
linking the word truth with the
gospel. Here the two strains may be said to unite, for the gospel message
corresponds to reality (that is, it is ultimate truth, much in the same way
that the writer to the Hebrews argues the finality of the Christian
dispensation with the aid of the related word
alethinos, as John does
likewise), and for that very reason is reliable, but even more so because
the gospel originates with God and possesses His own guarantee.
For John the
acme of the concept lies in its application to Jesus Christ. To be set free
by the truth and to be set free by the Son are two ways of saying the same
thing (John 8:32, 36). Dodd observes that whereas the Jewish conception was
to the effect that the divine truth ('emeth) was expressed in the Torah,
John places it in the person of Christ (see the discussion in Kittel, op.
cit., pp. 88-90). Paul comes close to doing the same thing (Eph 4:21). The
New Testament, then, has arrived at a synthesis of the two approaches to
truth, and this synthesis is thoroughly defensible in the court of reason,
for only that which possesses reality is worthy of confidence. But the
daring step taken here is in the identification of truth in all its finality
with the man Christ Jesus.
Another term
with an interesting semantic history is
kosmos. We can only summarize here.
The classical meaning is order, adornment, beauty. This basic concept
appears also the Septuagint and in the New Testament. An easy application of
this notion finds the word employed in the Greek philosophers for the
universe. Here the Greek thinkers found system and order. But in turning to
the Septuagint we do not find kosmos used in this sense. Where we might
expect to find it, in Genesis 1:1, we find instead a duality—"the heavens
and the earth." To be sure, kosmos is employed in connection with the
creation story (Gen 2:1), but only in the sense of "host" or of "order." The
latter meaning is very attractive because it fits better the application to
the earth. While host is a fitting term to apply to the vast array of
heavenly bodies, the term order is also appropriate, and it certainly
accords well with the thought that the creation had stocked the earth with
things of beauty designed to fill a well-ordered place in an integrated
existence.
As Kittel
observes, however, the essential thing in the Old Testament is not so much
the element of order as the fact of creation by God. The unity of order lies
not in the kosmos but in the Creator. At any rate, the point which is very
clear and must be stressed is that the Greek concept of universe is lacking
in the Septuagint.
In the books
of Maccabees, we begin to find kosmos used of this world over which God
stands as Creator and Sovereign (2 Macc 7:9, 23; 4 Macc 5:25). Here the word
does not describe the universe, but the lower half, so to speak, this world.
We read of birth as a "coming into the world" (4 Macc 16:18).
But because
this world is a place of man’s abode and activity, and because he is a
sinful creature, the way is prepared for that peculiar usage of kosmos found
in the New Testament, wherein that which by its original Greek significance
should express order is now found to be riddled by rebellion and chaos and
evil. The kingdoms of this world are under Satan’s dominion, and the men of
this world are alienated from the life of God. Yet the one element of hope
in this disordered cosmos is the reconciling mission of the Son of God which
results in restoration, the re-establishment of order.
One or two
sidelights clamor for attention before leaving this word. The versatility of
the Apostle Paul is shown by the fact that in addressing a Greek audience at
Athens he allows himself to use kosmos in a way which would appeal to his
audience, namely, as inclusive of heaven and earth, even though this concept
was not a part of his Hebraic inheritance (Acts 17:14). The Revised Standard
Version has Paul referring to "the elemental spirits of the universe" on
several occasions (Gal 4:3; Col 2:8, 20). It is not our purpose to deal with
the expression "elemental spirits," though this rendering is subject to
serious question. Rather, we are content here to point out that the
translation "universe" violates the trend which the word kosmos has taken in
its Biblical setting, as our brief study has shown. It is doubtful that Paul
would be conceding anything to Greek thought in letters addressed to
Christians. The situation is quite different from that in Acts 17. While it
is true that kosmos and the term "elements" are found conjoined in a
pre-Christian setting in Wisdom 7:17, "world" has an earthly connotation and
"elements" refers to physical ingredients (cf. 2 Pet 3:10, 12) rather than
to an order of spiritual intelligences (see W. J. Deane, The Book of Wisdom,
p. 148).
Another word
with a fascinating history is
doxa, which in the New Testament is most
frequently rendered glory. By reason of the fact that the root dokeō means
to think and to seem, the noun followed the same double pattern. As the
result of thought-activity, it came to mean opinion. A variation of this,
the opinion in which one is held by others, yields the meaning reputation.
Ordinarily this occurs in a favorable setting, hence carries the idea of
fame, honor, glory; if the sense is adverse, an adjective readily gives it
the flavor of notoriety. Branching out from the other meaning of the verb,
doxa
comes to signify appearance or fancy. This summarizes broadly the
classical usage. With the decline of Greek civilization and the growing
habit of looking backward with veneration to the views of the leading
philosophers, our word tends to appear in a somewhat technical sense,
descriptive of a given philosophical point of view or tenet. This usage is
reflected in the term doxographer.
In the
Septuagint the meaning opinion is dropped, and this applies likewise to the
New Testament. Reputation and related ideas continue to be associated with
doxa, however, thus providing a link with the classical background. Some
twenty-five Hebrew words are translated by it, some of these having only
remote connection with established meanings of the word. Most often, doxa
appears as the translation of
kabod, which derives from a root meaning to
be heavy. This term fits readily into a metaphorical setting in the sense of
importance, wealth, power, etc. Since one of the meanings of this Hebrew
word is reputation (or honor, or prestige) and another is praise, one can
understand how doxa was chosen to render it, since these meanings are
congenial to the Greek word. But
kabod has certain meanings originally
unknown to
doxa, such as majesty, splendor, riches, beauty, might, and even
person or self. A highly specialized use of the word is its employment in
the Old Testament to denote the glory of God, the outward, visible
manifestation of brilliant light which appropriately expressed the
excellence of His spirit-nature. This revelational use of the word comes out
in connection with the pillar of cloud and fire, in the visions of Ezekiel,
and elsewhere.
The problem
facing us here is to explain, if possible, the appearance of a whole bevy of
new concepts in the use of doxa which are not found in the classical
setting. The explanation put forward tentatively by Deissmann that the
concept of light belonged to doxa in popular Greek usage, but for some
reason did not appear in the literature, is highly dubious. It lacks
evidence. The same thing is true of Reitzenstein’s attempt to trace the
light-element back to Iranian sources by way of Egypt.
Rather, the
problem should be approached from within the Septuagint itself. As we have
noted, a continuum in the use of the word from older times is the meaning
reputation. It was not too difficult to extend the use of doxa from that
point to include the concept of majesty, which belonged natively to kabhodh
but not to doxa. Once this extension was accomplished, it was not felt too
strange to go a step further and make the word do service for outward
display of majesty, the revelation glory of the true God. Then all the other
meanings which adhered to kabhodh became transferred to doxa, such as
riches, might, person, etc. So before we are through, we are face to face
with one of the most startling semantic changes known to us. New wine is
being poured into the old wineskin.
It remains
to note, however briefly, the debt of the New Testament to the Septuagint in
perpetuating the new emphases given to doxa. In several passages Paul links
the term riches with glory in away which suggests the Old Testament
association (Rom 9:23; Eph 1:18; 3:16; Phil 4:19; Col 1:27). Not less
striking is the employment of doxa to suggest power, especially in relation
to the theme of resurrection (Rom 6:4; John 11:40). In John 2:11 something
of this usage seems to be present also. In Luke 9:32 the transfiguration
glory of Christ recalls the light-revelation passages of the Old Covenant.
At his conversion Saul of Tarsus glimpsed the glory of the risen, ascended
Lord (Acts 22:11).
The highest
point is reached when the word is used not exclusively of the visible
manifestation of God but of the intrinsic excellence and worth of the Lord.
John links the doxa of Christ with inward realities, even grace and truth
(John 1:14). Paul sees the Christian being conformed to the image of
Christ’s moral glory by the ministry of the Holy Spirit (2 Cor 3:18).
We find it
rather natural to associate the person and manifestation of the Lord God
with light, though we may find it hard to analyze the significance of the
association. Perhaps in addition to moral perfection ("God is light and in
Him is no darkness at all") we should grant with Karl Barth (Die Kirkliche
Dogmatik, third edition, II, 722,733,735) that the glory of God is another
way of stating the beauty of God. God as infinite and eternal is
overpowering to our finite minds. But as light, He is a Person of beauty in
whose fellowship the saints will find endless delight.
In
conclusion, it should be stated that not all the important terms of the
Septuagint manifest serious alteration in meaning, but from these few
examples it will be obvious that the student of Scripture cannot afford to
be indifferent to the Semitic influence which has flowed into the Greek of
the New Testament by way of the Septuagint, and must learn to examine New
Testament concepts in the light both of their Greek and Hebrew provenance. |